
Des centaines d’Israéliens ont été kidnappés et pris en otage par le Hamas, dans le cadre de sa stratégie terroriste contre l’Etat d’Israël. Que veulent dire, d’où viennent les mots kidnapper et otage?
A l’origine, le vieux français « ostage » se réfère au statut de l’otage (une personne confiée à une autre comme garantie d’un traité, de la paix d’une alliance, etc.), plutôt qu’à la personne d’où la formule « prendre en otage ». Dans l’Antiquité et au Moyen-Âge, c’est une pratique diplomatique très répandue et légale, qui se pratique entre familles royales.
Ses connotations en évolué : aujourd’hui, le mot otage est très souvent associé au terrorisme, islamiste notamment. L’utilisation des otages dans des stratégies de terreur s’est particulièrement développé au XXème siècle, notamment pendant l’occupation en France, où les Allemands tentaient de dissuader les Résistants de mener leurs actions en menaçant de fusiller des centaines d’otages.
L’étymologie n’est pas une science exacte et l’origine d’otage est discutée. Elle pourrait remonter à OBSIDATICUM, simplifié en ostaticum « gage » en latin tardif, donnant ostage en vieux français ; il se rattache au latin obses, obsidis, m., qui signifie « otage, garant, garantie », et est apparenté, comme obsession ou obsidional, au verbe obsideo (ob-« devant » + sedeo- : « être assis, installé ») : « occuper, assiéger ».
Une autre étymologie voit dans ce mot le mot hô(s)te (du latin hospes « hôte ») auquel le suffixe -age aurait été ajouté, ostage désignant alors un statut d’hospitalité particulier.
A noter que la présence ancienne du -s- d’origine (oStage) n’est pas rappelée comme il est d’usage par un -ô- dans l’orthographe moderne : on écrit « otage » et pas « ôtage ».
On dit habituellement qu’un otage est « kidnappé ». Cet emprunt à l’anglais
est apparu au XIXème siècle en français, d’abord pour désigner l’abduction d’enfants de couleur pour le servage, puis pour désigner, au XXème siècle, l’enlèvement de toute personne en échange d’une rançon. En anglais, le verbe to kid-nap est composé de kid « enfant » et du verbe (to) nap qui signifie « dérober, enlever »; il est apparu au XVIIème siècle dans le jargon des voleurs. Il signifiait spécifiquement, dans les colonies américaines, le fait d’enlever un enfant pour le servage, avant de voir son sens se généraliser pour désigner un enlèvement, d’enfant ou d’adulte.
Histoire de mots #2

Laisser un commentaire