
On dit souvent que Bible est issu de biblion/βιβλίον qui signifie tout simplement « livre » en grec. La Bible serait ainsi le livre par excellence. Mais quelle est l’étymologie de biblion ?
En grec, to biblion ou bublion signifiait d’abord « papyrus ». Son étymologie est incertaine : biblion est souvent rapproché de la ville phénicienne de Byblos (Liban actuel). Selon un phénomène classique, l’objet papyrus aurait pris le nom d’un de ses centres majeurs de production et d’exportation. L’alphabet est lui aussi exporté de Phénicie. Mais biblion pourrait aussi être issu d’un emprunt à une autre langue… Aucune certitude n’est possible.
Par métonymie (le matériau désignant l’objet), to biblion finit par désigner le livre, qui chez les Grecs prend la forme d’un rouleau de papyrus. Tel que nous le connaissons, le livre n’est développé qu’à l’époque romaine. On a gardé le sens de « livre » dans bibliothèque, bibliophile, etc. On trouve d’ailleurs un développement similaire pour le latin liber, qui signifie d’abord l’écorce (sur laquelle on écrivait) puis le livre.
Les Juifs héllénistiques traduisent « les livres », litt. ta biblia/ τὰ βιϐλία, hébraïques, qui constituent la Septante. Avec le christianisme, les Evangiles en grec sont ajoutés à ces biblia. Saint-Jean Chrysostome est le premier, au IIIème siècle, à utiliser ta agia biblia « les livres saints » pour désigner l’ensemble.
En latin chrétien, ce terme est emprunté au pluriel : biblia [sacra], mais est réinterprété dans la langue parlée comme un féminin singulier : ta biblia, neutre pl. > biblia, http://xn--fm-bja.sg/ D’où les termes des langues occidentales : la Bible (attesté au XIIème s.), the Bible, die Bibel, la Bibbia, etc. Le passage du pluriel au singulier a renforcé l’idée d’unicité du texte biblique, devenu le Livre par excellence, en opposition à l’idée de collection présente dans le pluriel ta biblia.
La Bible a été nommée diversement au cours de l’histoire: la Vulgate (litt. la [traduction] accessible) pour la version latine, l’Ecriture, les Ecritures ou les Saintes Ecritures. Si l’appellation « Sainte Bible » a longtemps été connotée protestante (le protestantisme est plus centré sur la Bible que le catholicisme), le terme Bible est généralisé pour les protestants, orthodoxes et catholiques. En Orient enfin les Chrétiens arabophones disent alkitâb almoqaddis/الكتاب المقدس, litt. « le livre saint », pour l’ensemble des textes.

Laisser un commentaire