
Noël et l’Avent sont l’occasion pour beaucoup de familles de disposer savamment des santons, littéralement des « petits saints » dans une crèche, litt. « mangeoire ».
Santons est un des nombreux termes empruntés par le français au provençal. Il est composé de sant- « saint » (du latin sanctus) avec le suffixe de diminutif « -oun ». La sainteté de la scène de la Nativité semble rejaillir sur ces petites figurines, qui représentent des personnages du quotidien. C’est à la fin du XVIIIème siècle et au début du XIXème siècle que la production de santons moulés en céramique naît en Provence. Elle se superpose à la coutume populaire de jouer la scène de la nativité, qu’on attribue déjà à Saint François d’Assise. Les santons provençaux se popularisent ensuite dans le reste de la France au XXème siècle.
Crèche est un synonyme de mangeoire : c’est en effet dans une mangeoire couverte de paille que repose Jésus à sa naissance. Le terme est issu lui-même du francique *krippia, d’où l’allemand Krippe, de même sens. Crèche désigne aussi dans l’argot militaire le coin de la grange où on peut dormir, d‘où le verbe crécher.
Crèche est donc employé comme une métonymie pour désigner d’abord la scène de la nativité de Jésus représentée par des figurines : l’étable, Marie, Joseph, Jésus dans la mangeoire, l’âne, le bœuf. Mais cette coutume ne se veut pas réaliste : elle représente la naissance du Christ dans une réalité culturelle donnée, et la forme et l’apparence des santons s’adaptent aux cultures.
Les coutumes provençales ont étendu la scène de la nativité bien au-delà de l’étable. La crèche, si elle est censée représenter Bethléem, représente en fait le village provençal traditionnel du début du XIXème siècle, avec ses métiers et ses rôles sociaux, aux côtés de personnages bibliques : la sainte famille, les anges, les Rois mages, etc.
La crèche est désignée en provençal de plusieurs façons : lo presèp (du latin praesepe ou praesepium « étable »), ou Betlèm (de Bethléem, la ville de naissance de Jésus). La crèche est nommée Belén en espagnol, terme qui se réfère au lieu de naissance de Jésus, tandis qu’on a presepe en italien, presepio en portugais ou encore pessebre en catalan (de praesepium aussi).


Laisser un commentaire