#26 L’étymologie hébraïque de Pâques en français

Joyeuses Pâques! Mais d’où vient Pâques ? Pourquoi un pluriel en français ?

Il faut partir de l’hébreu Pessa’h פֶּסַח , qui signifie « passer au-dessus, épargner ». Pessa’h renvoie à l’épisode de la sortie d’Egypte où la mort des premiers-nés (dixième plaie d’Egypte) passe au-dessus, épargne les maisons des Hébreux, qui ont marqué au préalable leur porte du sang d’un agneau. L’anglais passover « passer sur », utilisé pour désigner la Pâque juive, traduit exactement le terme hébreu.

Pessa’h, via l’araméen pas’ha פסחא, est emprunté en grec sous la forme pascha πάσχα par les Juifs hellénisés, puis par les Chrétiens. De pascha sont issus le latin pascha et sa variante pascua en latin populaire. La variante pascua s’expliquerait par un rapprochement avec pascuum, pl. pascua « la pâture » : la période de Pâques en effet est traditionnellement la période où les troupeaux retournent au pâturage. C’est de cette variante populaire que sont issues Pasqua (italien), Pascua (espagnol), Pascoa (portugais) et Pâque(s) (français).

En ancien français le terme est attesté au pluriel pasches/pasques et au singulier pasche/pasque, pour désigner indifféremment les fêtes juive et chrétienne. Le pluriel Pâques peut s’expliquer par la multiplicité des célébrations qui ponctuent la Semaine Sainte et la pluralité des événements commémorés à Pâques : Résurrection du Christ et sortie d’Egypte.

C’est à partir du XVIème siècle que Pasques au pluriel se spécialise pour désigner la fête catholique, qui commémore plus d’événements que la Pâque juive. L’accent circonflexe du -â marque régulièrement la chute du -s postposé. Il est intéressant de constater que Pâques est utilisé tantôt comme nom propre : « fête de Pâques », tantôt comme nom commun (surtout dans des tournures figées) : « passer de bonnes Pâques », « faire ses Pâques ».

Pâque au singulier se spécialise pour désigner la fête juive, même si on parle aussi de Pâque orthodoxe. A noter que dans toutes les autres langues romanes et européennes, la fête de Pâques reste désignée par un terme singulier. Seul le français a développé un pluriel au sens différent du terme singulier.

L’anglais de son côté distingue aussi la fête juive (Passover) de la fête chrétienne (Easter). Quant à Easter et l’allemand Ostern, ils remontent au proto-germanique *austra « festival du Printemps, aube, est », qui renvoie au motif de la lumière naissante, associée au Printemps et à la Résurrection.

Laisser un commentaire