#48 Les langues submergées et émergées des Alpes

En passant de Saint-Jean de Maurienne à Oulx l’autre jour (dans le bus SNCF, car le train est toujours bloqué par les travaux dans le tunnel du Fréjus), je passais de la France à l’Italie, de l’espace linguistique français à l’espace italien. Mais je passais en même temps de l’espace linguistique francoprovençal, ou arpitan, à l’espace occitan. Langues dont vous n’avez peut-être jamais entendu parler…

La lenteur de la navette m’a laissé le temps de réfléchir aux langues des Alpes, et au fait qu’en Europe, traditionnellement, les langues s’organisent un peu à la façon d’un Iceberg. Il y a les langues visibles, émergées : ce sont les langues véhiculaires, standard, officielles. Dans les Alpes, ce sont le français (France, Suisse romane, Val d’Aoste en Italie), l’italien (Italie, Suisse italienne) et l’allemand (Suisse allemande, Autriche, Allemagne, Tyrol du Sud en Italie), et dans une moindre mesure le slovène en Slovénie.

Mais il y aussi toutes les langues de la partie de l’iceberg submergé: romanche, ladin, walser, arpitan, etc. Ce sont les langues vernaculaires, locales, désignées de façon souvent dépréciatives comme patois ou dialectes, Mundart en allemand. Ces langues ne sont pas des déformations ou variations dialectales des langues officielles, mais des langues à part entière, issues des évolutions locales du latin parlé et du germanique commun.

A l’image des glaciers des Alpes, la plupart de ces langues sont moribondes (comme le franco-provençal) ou sont en recul. Certaines gardent une relative bonne santé, notamment les parlers alémaniques des Alpes suisses.

Si vous ne les entendez plus beaucoup parler, notamment en France, ces langues ont laissé une empreinte profonde sur la toponymie et les paysages des Alpes. Les comprendre, s’y intéresser permet de comprendre la géographie humaine, les représentations qui se sont attachées à ces territoires. Cela permet de randonner différemment.

J’ai compté 10 langues alpines immergées, décompte approximatif, car le partage entre dialecte et langue n’est pas défini rigoureusement Je présenterai chaque semaine deux langues des Alpes, avec un extrait vidéo – car il faut entendre le son des langues.

Histoire de mots #48

Laisser un commentaire