TRUMP SHMUMP… C’est l’expression de dédain qui a fusé dans ma tête suite aux multiples dernières annonces du Président MAGA.

Avez-vous entendu parler de la ‘’réduplication Shm’’, qui exprime la dérision ? C’est un phénomène linguistique qui nous vient du yiddish, la langue des Juifs d’Europe de l’Est issue de l’allemand médiéval, peu parlée désormais, à cause de la Shoah.
En yiddish donc, on peut répéter un mot, en remplaçant le début du mot répété par la séquence [shm-] (parfois orthographiée <schm>) : YIDDISH SHMIDDISH (ce qui exprime du dédain pour le yiddish).
Utilisé comme interjection, ce procédé permet au locuteur d’exprimer du dédain, du sarcasme et de l’ironie à propos de quelque chose ou quelqu’un ; de démonétiser ce dont il parle. Ainsi LIBE [amour] SHMIBE exprime du dédain par rapport au concept d’amour (« L’amour… mon c*l ouais »). GELT [argent] SHMELT exprime l’idée que l’argent ne vaut pas grand-chose.
L’origine de ce procédé pourrait reposer dans la présence récurrente de l’initiale shm- dans des insultes et mots péjoratifs en yiddish : SHMuck (idiot), SHMendrik (maladroit), SHMATTE (torchon, bon-à-rien), etc. Shm- aurait donc été généralisé comme une sorte de préfixe, à valeur à la fois péjorative et humoristique. Le procédé pourrait aussi avoir été tiré et généralisé de l’insulte TATE SHMATTE « père torchon ! », adressée aux hommes qui préfèrent étudier les Ecritures Saintes plutôt que gagner de l’argent pour leurs familles.
Ce procédé est passé en anglo-américain. C’est un héritage de la très importante migration de Juifs yiddishophones à New-York, qui ont fait passer certaines tournures ou mots dans l’anglais américain.
En anglais américain, cette tournure est utilisée de la même façon pour tourner en dérision et démonétiser un sujet, un propos de son interlocuteur : BABY SHMABY, he is five years years old… (« ‘bébé’… pfff, mon oeil : il a cinq ans »). Ou bien encore : FANCY SHMANCY RESTAURANT (« restaurant prout prout »).

L’adoption de cette réduplication a sans doute été facilitée par l’existence déjà courante en anglais de la « rhyming reduplication » : OKEY DOKEY, ITSY BITSY (« tout petit »), HUSTLE BUSTLE (« confusion »).

Personnellement, je milite pour qu’on adopte ce procédé savoureux en français ! Ainsi, si ça vous saoule ce que je publie sur les réseaux sociaux, n’hésitez pas à soupirer « Etymologie, shmétymologie … »
HdM #61

Laisser un commentaire