Pourquoi on dit POTE en français ? Parce que c’est bien pratique !
POTE est une apocope de POTEAU, forme argotique pour AMI apparue au XIXème siècle. On trouve encore la forme d’origine dans « mon poteau/poto ». Ce glissement sémantique s’explique sans doute par métaphore : un poteau soutient, de même qu’un ami.
Il y a des raisons sémantiques à la popularité de POTE. Les paires ami/amie et copain/copine posent problème, car elles possèdent un sens à la fois amical et amoureux, surtout avec le déterminant possessif : « son ami », « ma copine », « mon copain », « mon amie ». Et naturellement, ces mots de l’amitié sont généralement utilisés avec des déterminants possessifs.
Pour lever l’ambiguïté, on est alors contraints à des distorsions syntaxiques du type : « un de mes amis », « un copain à moi », etc. Le français ne permet malheureusement pas d’associer un possessif et un article indéfini, comme le fait par exemple l’italien : un amico mio « un ami mien ».
Dans ce contexte, POTE apparaît comme une solution bien pratique : « mon pote », « sa pote » ne présentent aucune ambiguïté quant à la nature de la relation. Et cela permet d’éviter les tournures complexes qui visent à lever l’ambiguïté.

Entre AMI et POTE existe aussi une différence de registre. POTE s’est imposé comme variante familière d’AMI, sans le remplacer pour autant. Il est fréquent en français qu’un mot familier s’installe comme synonyme d’un mot plus standard, comme : travail/boulot, livre/bouquin, etc.
La variante POTE est le marqueur d’une jeune génération. Et l’amitié étant l’espace par excellence de la familiarité, il n’est pas étonnant que cette génération utilise un mot familier pour la désigner.
Autre avantage : POTE est une épicène, c’est-à-dire que ses formes féminines et masculines sont identiques. Pas besoin de la forme inclusive « mes ami.e.s ». Et cela reflète une époque où l’amitié homme/femme est parfaitement acceptée.
POTE est souvent en position de complément du nom : « bande/groupe de potes » – que ce soient des hommes ou des femmes. « Groupe d’amis/copains » sonne moins naturel.
Il y aurait enfin une nuance d’intensité entre POTE et AMI – qu’on retrouve aussi entre COPAIN et AMI : l’amitié avec un pote serait moins engageante, moins profonde. Mais cela n’empêche pas l’expression « meilleur pote ».
HdM#74

Laisser un commentaire