L’autre jour, je mangeais un yaourt en écoutant la radio qui parlait d’Erdogan et de ses tendances de plus en plus autoritaires. Un lien s’est fait dans ma tête entre yaourt et Erdogan, car ces deux mots turcs ont un point commun, qui engendre des rigolos problèmes de prononciation en français.
Car yoğurt et Erdoğan possèdent le fameux ğ doux, dont les Français visiblement ne savent pas trop quoi faire. Faut-il dire Erdogan ou Erdo’an ? Pourquoi a-t-on Yaourt et Yoghourt ?

Yoghourt est apparu pour la première fois en français au XVème siècle. C’est un emprunt qui suit à la fois la graphie ottomane yoğurt یوغورت et la prononciation. A cette époque, le mot turc yoğurt (littéralement « le [lait] caillé, épaissi ») était encore prononcé avec une sorte de ğ (qu’on appelle fricative vélaire voisée), dont la prononciation était un peu à mi-chemin entre le g et le r.
C’est ce ğ un peu différent qui, semble-t-il, a été rendu par la graphie gh, dont la valeur phonétique a été vite oubliée. Dans toutes les langues européennes, on prononce yoghourt avec un g normal, et l’orthographe varie librement entre g et gh : fr. yoghourt/yogourt, all. Joghurt/Jogurt, angl. yoghurt/yogurt, etc.
Yoğurt a été réemprunté au XXème siècle sous la forme yaourt, issue d’un emprunt oral qui reflète la prononciation réelle. En effet après cinq siècles, le –ğ– avait cessé d’être prononcé en turc ; d’où yoğurt > yō’urt > fr. yaourt !
Et pourquoi yAourt, avec un a ? Ya’urt pourrait être une variante dialectale de yo’urt. Mais on peut aussi y voir un développement interne au français : pour éviter d’avoir à prononcer successivement les voyelles arrondies o et ou, ce qui est difficile pour des Français, les locuteurs auraient modifié le o en a par dissimilation, d’où yo’ourt > yaourt.
On a donc d’un côté yoghourt, emprunt ancien fidèle à la graphie turque, et son doublet yaourt, emprunt fidèle à la prononciation contemporaine.
Aujourd’hui, en turc, le -ğ- n'est plus prononcé, mais sert à allonger la voyelle qui précède : yoğurt est ainsi prononcé yō(w)urt, avec un ō long.
Et Erdoğan? Comme vous l’avez sans doute compris, il faut donc dire Erdō’an, avec un o long et appuyé. Si vous dites Erdogan, vous sonnerez français, et sans le savoir, peut-être un peu ottoman (ce qui ne serait pas pour lui déplaire).
Je n’ai pas traité la question de savoir qui dit yaourt et qui dit yoghourt, dans quelle région, dans quelles classes d’âge, etc. ! Je veux bien des éclaircissements dans les commentaires !


Laisser un commentaire