#101 ‘Météo dépendant’: un nouvel anglicisme syntaxique

L’autre jour, dans le train, mon oreille a dérivé vers une discussion entre deux femmes assises derrière moi. Une infirmière disait à sa voisine que son métier était très « service dépendant », comprendre que selon les services hospitaliers, le métier d’infirmière varie beaucoup. J’ai aussi entendu la même semaine « le tourisme est météo dépendant », c’est-à-dire soumis aux aléas climatiques.

Montage CANVA à partir d’une planche d’Astérix chez les Bretons, 1966, Goscinny et Uderzo

Le lien syntaxique de dépendance, ici entre l’adjectif et le complément de l’adjectif, innove à plusieurs titres :

  • placer le nom dépendant avant l’adjectif (antéposition) : SERVICE dépendant ;
  • lier l’adjectif au nom dépendant sans aucune préposition (juxtaposition) : météo Ø dépendant; là où en français on utilise une préposition pour exprimer ce lien de dépendance: dépendant DE LA météo.

Il me semble également exister une nuance de sens entre [agriculture p.ex.] « dépendante de la météo » et « météo dépendante », qui indique davantage une qualité intrinsèque de l’agriculture. L’unité de sens est renforcée par une unité accentuelle (météo dépendÁNT), qui évite l’équivoque avec « métÉO dépendÁNTE (de …) ».

Cette nouvelle tournure syntaxique est évidemment apparue sous l’influence de l’anglais, qui utilise très fréquemment des constructions du type : weather depending (dépendant de la météo), State funded (financé par l’Etat), US based (basé aux USA), etc. pour marquer le lien entre un adjectif/un participe et son complément nominal. Plus généralement l’antéposition est de l’anglais caractéristique, cf. Astérix chez les Bretons (merci Goscinny!).

En allemand, ce type de construction existe aussi, mais il est souvent noté en un seul mot comme un adjectif composé : wetterabhängig. Rappelons que la création de mots composés est beaucoup plus libre en allemand.

Le seul autre cas où on trouve une relation de dépendance (complément du nom) par juxtaposition se trouve dans la langue de bois administrative : retard voyageur, informations trafic, etc. Ici, l’ordre des mots habituel est respecté, et le deuxième nom se comporte comme un nom épithète : retard voyageur = retard ferroviaire lié aux voyageurs.

Nos dictionnaires ont du mal à faire rentrer ces formulations dans les logiciels de la langue française. En effet, Wiktionnaire décrit météo-dépendant comme un adjectif composé, avec un tiret. Mais la diversité des noms qu’on peut associer à dépendant dément cette interprétation : genre dépendant, ville dépendant, etc.

Je n’ai pas repéré d’autres adjectifs anglais calqués dans leurs constructions. Et vous, vous en connaissez d’autres ?

Laisser un commentaire