Beaucoup de gens sont portés à croire que les drones iraniens Shāhed renvoient au mot persan pour martyr (ce qui serait logique pour des drones kamikazes). Sauf qu’en persan « martyr » ne se dit pas shāhed شَاهِد. Le rapprochement n’est cependant pas injustifié. Laissez moi vous expliquer !

Comme à peu près la moitié des mots persan, shāhed est issu de l’arabe شَاهِد shāhed (ou shāhid). Il signifie plusieurs choses : « témoin » quand il se réfère à une personne ; « preuve, évidence, manifestation » quand il a un sens abstrait.
Shāhed شَاهِد est construit sur la racine arabe trilitère ش-ه-د SH-H-D qui a le sens de « être témoin par ses yeux ». Il s’agit du participe actif du verbe شَهِدَ shahida « témoigner », et signifie donc littéralement (le) « témoignant ».
On trouve cette racine dans beaucoup de mots arabes et persans. Dans l’idée de « voir de ses yeux », مُشَاهِد mushāhid veut dire spectateur et مُشَاهَدَة mushāhida « observation ». Dans l’idée de témoigner, la شَهَادَة shahāda désigne la profession de foi musulmane.
En persan et arabe, « martyr » se dit شَهِيد shahīd, avec a bref et i long. Ce mot est construit à partir de la racine ش-ه-د SH-H-D sur le schème (=un moule servant à former des mots) فَعِيل faʕīl, qui ici a une valeur d’intensif. Un shāhed est un témoin ; un shahīd est un très-témoin, jusqu’à la mort. Un martyr donc.
Dans le Coran, shahīd n’a pas encore le sens de martyr, mais seulement de témoin. الله ٱلشَّهِيد Allah ash-shahīd (« Dieu le très témoin ») est une formule qui sert ainsi à désigner Dieu omniscient à qui rien n’échappe. Peut-être est-ce sous l’influence du grec μάρτυς martys (témoin et martyr) que shahīd a pris le sens de martyr ? Je l’ignore.
À noter qu’en persan shāhed شَاهِد et shahīd شَهِيد ont des sonorités très distinctes, là où en français on a tendance à confondre les deux mots :
• shāhed « témoin » = chohède (a long prononcé entre a et o)
• shahīd « martyr » = chahide
Comment donc traduire drone Shāhed ? Le sens de drone « témoin, observateur» est plus littéral, mais correspondrait mieux à des drones espions. On pourrait aussi interpréter en traduisant par drone « preuve, manifestation » de l’islam, de la supériorité de la République islamique.

Laisser un commentaire