#92 Ces anglicismes français… qui n’existent pas en anglais

Quel est le point commun entre ZAPPING et CHECK ? Ce sont des emprunts soi-disant à l’anglais… qui n’existent pas en anglais. Des faux anglicismes.

ZAPPING est une forme de nom déverbal (= dérivé d’un verbe) en -ing. Il est dérivé du verbe to zap en anglais, qui signifie « éliminer, détruire rapidement, se déplacer vite », d’où « sauter les annonces publicitaires…. Sauf que ZAPPING n’existe pas en anglais, et encore moins dans le sens de changer compulsivement de chaîne.

Logo de l’émission ‘Le Zapping’ diffusée de 1989 à 2016 sur Canal+

CHECK existe bien en anglais, mais jamais au sens de salutation poing à poing ; il signifie « vérification, contrôle ». L’anglais dit« fist bump ».On pourrait penser que CHECK en français serait une ellision par aphérèse de handshake (-dshake > check) « poignée de main », pratique diffusée avec la culture urbaine américaine.

On peut citer aussi FOOTING, dont le sens français n’existe pas en anglais ; FOOTING y signifie l’appui [du pied]. Apparu au XIXème siècle, FOOTING est construit sur le modèle de row-ing [aviron] ou boat-ing [bateau]: il signifie quelque chose comme « exercice du pied ». Il désigne alors la nouvelle pratique de marcher pour la santé. Dans la deuxième moitié du XXème siècle, FOOTING évolue au sens de course lente.

On pourrait aussi citer camping, parking, brushing, lifting, rugbyman, etc. qui n’existent pas en anglais, ou existent avec un sens différent.

Comment expliquer ce bug du système linguistique ? Pourquoi la langue crée de faux mots anglais ?

On peut y déceler sans doute une tendance inconsciente à associer des mots de formes anglaises à des modes, pratiques, et objets d’origine anglo-saxonne, même quand ces mots sont inexistants en anglais. Nommer en anglais plutôt qu’en français, ça sonne plus moderne, plus à la mode.

Ces mots témoignent aussi de la familiarité des locuteurs français avec l’anglais. Ils deviennent capables de réélaborer des éléments lexicaux (verbes, noms), morphologiques (suffixes, préfixes) et des unités de signification anglaise, en leur donnant un nouveau sens. On peut parler de mots hybrides.

Ainsi, ce phénomène des faux anglicismes montre que l’emprunt linguistique n’est pas seulement une infiltration passive d’une langue par une autre ; c’est aussi un phénomène auquel les langues de destination (le français ici) participent, en se réappropriant les éléments de la langue d’origine, jusqu’à créer de nouveaux mots d’apparence étrangère.

Bonne année 2026 !

3 réponses à « #92 Ces anglicismes français… qui n’existent pas en anglais »

  1. Avatar de James Jones
    James Jones

    Bonne année à vous et vos proches 🎊, et meilleurs vœux 🙏 Santé surtout et Bonheur 🙏🎊😺

    J’aime

    1. Avatar de Clement de La Vaissiere
      Clement de La Vaissiere

      Merci beaucoup! A vous aussi belle année 🙂

      Aimé par 1 personne

  2. Avatar de Marino
    Marino

    Bonne année Clément, toujours un plaisir de lire tes posts.

    J’aime

Répondre à Marino Annuler la réponse.