Serveurs indiens, clients français, cuisine coréenne et mauvais anglais: récit d’une (in) communication linguistique

Quelle est la situation linguistique la plus absurde et babélienne où vous vous soyez trouvés ? Racontez-la en commentaire !

Moi, c’est le souvenir d’un dîner dans un restaurant coréen à Paris. Il se trouve que tous les serveurs étaient indiens (je ne saurais pas dire de quelle région ou de quelle langue maternelle). Ces serveurs ne parlaient pas français. Ils parlaient mal anglais, avec un très fort accent indien, difficilement intelligible pour nous. Ils ne parlaient évidemment pas coréen. De notre côté, nous parlions anglais avec un accent français, aucune langue indienne et évidemment pas coréen.

Illustration: montage CANVA

Donc notre seul terrain d’entente linguistique était un anglais médiocre, anglais avec accent français d’un côté et anglais avec accent indien de l’autre… Compliqué. Mais en plus, il s’agissait d’un restaurant coréen, et donc de commander des plats avec des noms coréens que ni les uns ni les autres n’étions capables de prononcer correctement. Il a donc été très difficile de faire comprendre les plats que nous souhaitions commander.

Au moment de partir, il y a eu un malentendu sur le mode de paiement – par QR code nous croyions, ce qui a fait que nous avons été suspectés de grivèlerie ou resto basket (=partir sans payer)…

Vive le chaos linguistique mondialisé ^^!

HdM#111

Laisser un commentaire